What exactly is a sworn translation?

A sworn translation is an official translation performed by a sworn translator-interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. It has legal validity and is used in official procedures, such as studies, certificates, immigration documents, court proceedings or notarial procedures, among many others.

The sworn translation must include (and if it does not reach you in this way, you must request it from the translator) the following:


2. Which documents require a certified translation?

Sworn translations are usually required for documents such as:

The need may vary depending on the requesting agency.


3. Who can do a sworn translation?

In Spain, it can only be done by a sworn translator appointed by the MAEC (Ministry of Foreign Affairs). You can check if a translator is qualified in the official list of the Ministry that you will find in their website.


4. Can I receive the sworn translation by email?

Yes, since 2020, electronic delivery with digital signature of the sworn translator is allowed, as long as the document contains all the required elements (declaration, signature, seal and registration number).
Even so, some agencies still request the printed version, so it is best to check with the agency beforehand or, failing that, always ask for the printed version with handwritten signature.


How long does it take and how much does it cost?

It will depend on the type of document, its length and the source and target language. As a guideline:

Prices are not officially regulated, so they may vary according to the professional.


6. Is it valid outside Spain?

A sworn translation made in Spain is valid throughout the national territory.
Abroad, acceptance will depend on the receiving country. In some cases it is accepted directly, and in others it is required:

It is recommended that you consult with the foreign institution before ordering the translation to let your translator know your exact needs.


7. What kind of document do I need to send to the translator?

The translator can translate directly from a file you send him/her, either by email or even by Whatsapp. In any case, the text document must be 100% legible because, if it is not, the translator will have to include in his translation annotations such as [text not legible] or [best possible version]. So that you do not face any problems with the institution to whom you will submit the translation, make sure that the translator receives a document from you that is legible.


8. Does the sworn translation expire?

No, the sworn translation does not expire. However, the original document may have limited validity (for example, medical or criminal record certificates). Therefore, you will usually be asked to provide a translation of an updated document.


9. Can I translate my own documents?

No. Even if you have knowledge of the language, if you are not accredited as a sworn translator, your translation will not be legally valid. Only a certified sworn translator can sign and stamp an official translation.


✅ In summary:

A sworn translation is a legal requirement in many procedures, and although it may seem complicated, with a professional sworn translator and the right information, the process is fast and secure.

Professional translators maintain total confidentiality so you don't have to worry about disclosing any information that is often highly sensitive.


If you have any other questions about sworn translations, leave them in the comments or contact me! I will be happy to help you.

2 answers

  1. How much money are we talking about and when would you count on it?

    1. Good morning Benita,
      Sorry, I didn't see your comment, do you need a translation?

Reply to Carla Cancel reply

Your e-mail address will not be published. Required fields are marked with *.